Oportet legem brevem esse.
【词汇】
1、oportet:无人称动词。oportet,第二变位,适合(it is proper)、应当、需要(one should、one ought)。主动,现在,直陈;
2、legem:名词。lex(legis),阴性,法律、规则(law、rule)。单数,宾格;
3、brevem:形容词。brevis(brevis,breve),阴性,短暂的(short、brief)。单数,宾格;
4、esse:系动词。sum(esse),是(be)。主动,现在,不定式。
【词法及句法】
1、oportet是无人称动词,即该动作不需要一个主语来承担,其后通常要求不定式;
2、本句中出现两个动词,oportet为主句动词,esse为不定式,中间加入宾语,引起宾格不定式结构。即It is proper that the law should be short.
【翻译】
法律需要简短。
It is necessary that the law is short.
【理解及感想】
此句为刑法格言,完整的版本有两种。一是Leges breves esse oportet quo facilius teneantur;二是Legem brevem esse oportet, quo facilius ab imperitis teneatur。二者都指法律需要简洁以便使人掌握、理解。我国台湾学者林纪东这样说过:“法律是欲以极少数的条文,网罗极复杂的社会事实,为便于适用和遵守起见,条文固应力求其少,文字尤应力求其短,以免卷帙浩繁,人民有无所适从之叹。”
Qui vult malum facere semper causam invenit.
【词汇】
1、qui:关系代词。qui(quae,quod),谁(who)、什么(which、what、that)。阳性,单数,主格;
2、vult:不规则动词。volo(velle),希望、想(to be willing、wish、want)、设想、认为(suppose、maintain)。主动,现在,直陈,第三人称,单数;
3、malum:名词。malum(mali),中性,恶、灾害(harm、evil、disaster)、惩罚(punishment)。单数,宾格;
4、facere:动词。facio,第三变位,做、创造(do、make)、造成(cause)。主动,现在,不定式;
5、semper:副词。永远(always、all the time);
6、causam:名词。causa(causae),阴性,原因(cause,reason)。单数,宾格;
7、invenit:动词。invenio,第四变位,碰见、发现(come upon、find、meet with、discover)、发明(invent、devise)、取得(procure、get、earn)。主动,现在,直陈,第三人称,单数。
【词法及句法】
1、动词volo后要求名词或动词不定式。
2、除了作为不规则的动词,译为希望、想要,volo还可以作为规则的第一变位动词,意为飞。
【翻译】
造成恶果的人总能找到理由。
Who wants to cause disaster always finds a reason.
Who wants to harm others will always find a reason (for doing so).
【理解及感想】
此句谚语更为常见的版本为Male facere qui vult, numquam non causam invenit. numquam non为一种名为曲言法(litotes)的修辞手法,以双重否定表肯定,表达的意思同semper,即永远、总是(always)。
Quieta non movere.
【词汇】
1、quieta:形容词作名词。quietus(quieta,quietum),中性,休息的(resting)、休眠的(sleeping)、安静的(quite、calm)、中立的(nuetral)。复数,宾格;
2、non:副词。不(not);
3、movere:动词。moveo,第二变位,移动(move)、活动、行动(stir)、移除(remove、dispossess、dislodge)、影响(influence)、改变(change)、唤醒(arouse)、打扰(disturb)。主动,现在,不定式。
【词法及句法】
1、本句中的动词movere除了可能是不定式表祈使含义,不作为一个完整句子之外,也有可能是第二人称单数形式的中动态现在命令式。
2、本句中的形容词quieta作名词,因为词性为中性,表事物。
【翻译】
1、直译:不要移动安静的东西。
Do not move quiet things.
2、意译:不要扰乱已然确立的事务。
Do not disturb what is settled.
3、意译:遵循先例。
【理解及感想】
通常为保守主义政治家的格言。
Praestat otiosum esse quam male agere.
【词汇】
1、praestat:动词。praesto,第一变位,站在前面(stand before)、突出(be outstanding、surpass、excel)、……是更好的(it is better)、回应、负责(answer for、be responsible for)、实现(perform、execute、fulfil)、展现(show、manifest、exhibit)、提供(offer)。主动,现在,直陈,第三人称,单数;
2、otiosum:形容词。otiosus(otiosa,otiosum),阳性,闲暇的(at leisure)、安静的(calm、quiet)、中立的(undisturbed、neutral)。单数,宾格;
3、esse:不规则动词。sum(esse),是(be)。主动,现在,不定式;
4、quam:副词。怎样(how)、尽可能地(as……possible)、与……比(than、as);
5、male:副词。坏地(badly、ill)、不幸地(unfortunately)、过分地(excessively);
6、agere:动词。ago,第三变位,驱赶(drive)、煽动(incite)、处理(deal with、treat of)、消耗(spend)、表演(act、play)。主动,现在,不定式。
【词法及句法】
praestat是无人称动词,即该动作不需要一个主语来承担,其后通常要求不定式。
【翻译】
不做事比做坏事更好。
It is better to be neutral than act badly.
It is better to do nothing than to do bad things.
【理解及感想】
同样为保守主义格言。
Tempus in agrorum cultu consumere dulce est!
【词汇】
1、tempus:名词。tempus(temporis),中性,时间(time)、年龄(age)。单数,宾格;
2、in:介词,加宾格与夺格。此处加夺格,在……里(in)、在……上(on);
3、agrorum:名词。ager(agri),阳性,土地(land、territory、field)。复数,属格;
4、cultu:名词。cultus(cultus),阳性,栽种(tilling、cultivation)、照顾(care)。单数,夺格;
5、consumere:动词。consumo,第三变位,消耗、使用(spend、employ)、完成(finish)、毁灭(destroy)。主动,现在,不定式;
6、dulce:形容词。dulcis(dulcis,dulce),中性,甜的(sweet)、快乐的(pleasant、delightful、agreeable)、亲切的(friendly、dear)。单数,主格;
7、est:系动词。sum(esse),是(be)。主动,现在,直陈,第三人称,单数。
【词法及句法】
本句中的cultus存在形容词用法,即cultus(culta,cultum),意为栽种的(tilled、cultivated),由第三变位动词colo演化而来。
【翻译】
花费时间在耕作上是非常开心的。
It is pleasant to spend time in the tilling of fields.
【理解及感想】
出自罗马诗人Ozria。
制作人:zly
审核人:Fluvius
封面图:Madonna della Rosa (Prado)
by Raffaello Santi, possibly assisted by Giulio Romano, 1518-1520
欢迎扫描关注
拉丁语灵都
微信号:urbs_animi