【英语六级】【仔细阅读】(4)

(31) 2024-04-16 15:01:02

2020年12月真题

      • 原文
      • 逐句翻译
        • Part 1
        • Part 2
        • Part 3
        • Part 4
        • Part 5

原文

   What is the place of art in a culture of inattention? Recent visitors to the Louvre report that tourists can now spend only a minute in front of the Mona Lisa before being asked to move on. Much of that time, for some of them, is spent taking photographs not even of the painting but of themselves with the painting in the background.
   One view is that we have democratised tourism and gallery-going so much that we have made it effectively impossible to appreciate what we’ve travelled to see. In this oversubscribed society, experience becomes a commodity like any other. There are queues to climb Mt. Jolmo Lungma as well as to see famous paintings. Leisure, thus conceived, is hard labour, and returning to work becomes a well-earned break from the ordeal.
   What gets lost in this industrialised haste is the quality of looking. Consider an extreme example, the late philosopher Richard Wollheim. When he visited the Louvre he could spend as much as four hours sitting before a painting. The first hour, he claimed, was necessary for misperceptions to be eliminated. It was only then that the picture would begin to disclose itself. This seems unthinkable today, but it is still possible to organise. Even in the busiest museums there are many rooms and many pictures worth hours of contemplation which the crowds largely ignore. Sometimes the largest crowds are partly the products of bad management; the Mona Lisa is such a hurried experience today partly because the museum is being reorganised. The Uffizi in Florence, another site of cultural pilgrimage, has cut its entry queues down to seven minutes by clever management. And there are some forms of art, those designed to be spectacles as well as objects of contemplation, which can work perfectly well in the face of huge crowds.
   Olafur Eliasson’s current Tate Modern show, for instance, might seem nothing more than an entertainment, overrun as it is with kids romping (喧闹地玩耍) in fog rooms and spray mist installations. But it’s more than that: where Eliasson is at his most entertaining, he is at his most serious too, and his disorienting installations bring home the reality of the destructive effects we are having on the planet—not least what we are doing to the glaciers of Eliasson’s beloved Iceland.
   Marcel Proust, another lover of the Louvre, wrote: “It is only through art that we can escape from ourselves and know how another person sees the universe, whose landscapes would otherwise have remained as unknown as any on the moon.” If any art remains worth seeing, it must lead us to such escapes. But a minute in front of a painting in a hurried crowd won’t do that.

逐句翻译


Part 1

  What is the place of art in a culture of inattention?

在一个注意力不集中的文化中,艺术的地位是什么?


  Recent visitors to the Louvre report that tourists can now spend only a minute in front of the Mona Lisa before being asked to move on.

最近参观卢浮宫的游客报告说,游客现在只能在蒙娜丽莎面前呆上一分钟,然后被要求继续前行。


  Much of that time, for some of them, is spent taking photographs not even of the painting but of themselves with the painting in the background.

对他们中的一些人来说,大部分时间都花在拍摄照片上,甚至不是画的照片,而是以画为背景的自己的照片。

Part 2

  One view is that we have democratised tourism and gallery-going so much that we have made it effectively impossible to appreciate what we’ve travelled to see. In this oversubscribed society, experience becomes a commodity like any other.

一种观点认为,我们已经将旅游业和画廊业民主化了,以至于我们实际上不可能欣赏到我们所旅游的东西。在这个供不应求的社会里,经历和其他东西一样成为一种商品

  • democratised:民主化
  • oversubscribed: (活动、服务等)供不应求的,未能达到需求量的
  • commodity:商品 ; 有用的东西 ; 有使用价值的事物

  There are queues to climb Mt. Jolmo Lungma as well as to see famous paintings.

人们排队爬珠穆朗玛峰,去看名画。

  • queues:队,行列 ; 队列 ; 排队等候 ; 排队 ; 列队等待
  • as well as:也

  Leisure, thus conceived, is hard labour, and returning to work becomes a well-earned break from the ordeal.

因此,休闲是一种艰苦的劳动,而重返工作岗位则是从苦难挣得的休息。

  • Leisure:闲暇 ; 空闲 ; 休闲
  • conceived:想出 ; 想象 ; 构想 ; 设想 ; 怀孕 ; 怀
  • well-earned:正当的;劳动所得的
  • ordeal: 磨难 ; 折磨 ; 煎熬 ; 严酷的考验

Part 3

  What gets lost in this industrialised haste is the quality of looking.

在这种工业化的 匆忙中失去的是外表的质量。

  • industrialised: 工业化的; 工業化;
  • haste: 急速 ; 匆忙 ; 仓促 ; 赶紧 ; <古>使快 ; 催促

  Consider an extreme example, the late philosopher Richard Wollheim. When he visited the Louvre he could spend as much as four hours sitting before a painting.

想想一个极端的例子,已故哲学家 Richard Wollheim。当他参观卢浮宫时,他可以在一幅画前坐上四个小时。

  • philosopher: 哲学家 ; 深思的人 ; 善于思考的人

  The first hour, he claimed, was necessary for misperceptions to be eliminated. It was only then that the picture would begin to disclose itself.

声称,第一个小时是消除误解的必要时间。直到那时,这幅画才开始显露出来。

  • claimed: 宣称 ; 声称 ; 断言 ; 要求 ; 索取 ; 认领 ; 索要
  • misperceptions:误解; 错误知觉;
  • eliminated: 排除; 清除; 消除; (比赛中)淘汰; 消灭,干掉(尤指敌人或对手)

  This seems unthinkable today, but it is still possible to organise.

这在今天看来是不可想象的,但组织起来还是有可能的。

  • organise:组织 ; 安排 ; 筹备 ; 处理

  Even in the busiest museums there are many rooms and many pictures worth hours of contemplation which the crowds largely ignore.

即使在最繁忙的博物馆里,也有许多房间和许多值得人们沉思数小时的照片,而人们基本上忽略了这些。

  • contemplation:深思 ; 沉思 ; 凝视 ; 默默注视
  • largely:在很大程度上 ; 多半 ; 主要地

  Sometimes the largest crowds are partly the products of bad management; the Mona Lisa is such a hurried experience today partly because the museum is being reorganised.

有时,人流最多的部分原因是管理不善;今天的蒙娜丽莎如此匆忙,部分原因是博物馆正在重组


  The Uffizi in Florence, another site of cultural pilgrimage, has cut its entry queues down to seven minutes by clever management.

另一个文化朝圣圣地 Florence 的 Uffizi 通过巧妙的管理,将入场排队时间缩短到了7分钟。

  • pilgrimage:朝圣之旅 ; 参拜之行 ; 瞻仰之旅

  And there are some forms of art, those designed to be spectacles as well as objects of contemplation, which can work perfectly well in the face of huge crowds.

还有一些艺术形式,设计成眼镜和沉思的对象,在巨大的人群面前可以完美地工作。

  • spectacles:精彩的表演; 壮观的场面; 壮观的景象; 奇特的现象; 出人意外的情况
  • contemplation:深思 ; 沉思 ; 凝视 ; 默默注视

Part 4

  Olafur Eliasson’s current Tate Modern show, for instance, might seem nothing more than an entertainment, overrun as it is with kids romping in fog rooms and spray mist installations.

例如,奥拉弗尔·埃利亚松(Olafur Eliasson)目前的泰特现代艺术展(Tate Modern show)可能看起来只不过是一种娱乐,就像孩子们在雾室里嬉戏和安装喷雾装置一样。

  • entertainment:n. 娱乐片; 文娱节目; 表演会; 娱乐活动; 招待; 款待; 娱乐;
  • overrun:泛滥 ; 横行 ; 肆虐 ; 多用 ; 超时 ; 泛滥成灾 ; 超过限度
  • romping:嬉戏喧闹
  • spray:浪花; 水花; 飞沫; 喷剂; 喷雾的液体; 喷雾器; 喷; 喷洒; 向…喷洒; 向…扫射(或抛洒); 往…上撒; 撒尿(以示领地占有);
  • mist:薄雾 ; 水汽 ; 液体喷雾 ; 结满雾气 ; 含泪水 ; 泪水模糊 ; 朝喷雾

  But it’s more than that: where Eliasson is at his most entertaining, he is at his most serious too, and his disorienting installations bring home the reality of the destructive effects we are having on the planet—not least what we are doing to the glaciers of Eliasson’s beloved Iceland.

但不止这些:Eliasson 最有趣的地方,也是他最严肃的地方,他的迷失方向的装置让我们认识到我们对地球的破坏性影响的现实,尤其是我们对Eliasson深爱的冰岛的冰川所做的。

  • disorienting:使迷失方向;使觉得迷惘;
  • destructive:引起破坏的 ; 破坏性的
  • not least:(强调某一例证或原因)尤其是,特别是,相当重要地;
  • glaciers:冰川

Part 5

  Marcel Proust, another lover of the Louvre, wrote: “It is only through art that we can escape from ourselves and know how another person sees the universe, whose landscapes would otherwise have remained as unknown as any on the moon.”

卢浮宫的另一位爱好者 Marcel Proust 写道:“只有通过艺术,我们才能摆脱自我,知道另一个人是如何看待宇宙的,否则,宇宙的景观将和月球上的任何景观一样不为人知。”

  • landscapes:风景,景色 ; 乡村风景画

  If any art remains worth seeing, it must lead us to such escapes. But a minute in front of a painting in a hurried crowd won’t do that.

如果有什么艺术仍然值得一看,那它一定会引导我们走向这样的逃避。但在匆匆忙忙的人群中,在一幅画前一分钟是不行的。

THE END

发表回复