网络用语在每个国家的语言交际中都占有一席之地,泰语现在越来越喜欢用一些缩写,今天给大家看几个比较有趣的缩写,也欢迎留言补充哦。
【1】สสวก
这个词其实是 สุขสันต์วันเกิด 的缩写,是“生日快乐”的意思。不要读成(สะ-สวก)或者(สอ-สอ-วอ-กอ)了。
【2】กขค
这个词是 ก้างขวางคอ 的缩写,意思是“电灯泡”,直译是“挡在喉咙里的鲠”,用来形容打扰小情侣的“电灯泡”。读也要读成(ก้าง-ขวาง-คอ)呀。
【3】ฝ.
这是 ฝรั่ง 的缩写,意思是“外国人”,读的时候建议还是读成(ฝรั่ง)。这个缩写词还有一种写法,是 ฝอ,注意一个有加小点,一个没加点。
【4】ฟค.
这个词是 แฟนคลับ 的缩写,指的是明星或网红的粉丝们。注意一下,要读作(แฟน-ขลับ),第二个音节是第二调。
【5】ผู้
是的,这本身是一个单词,如今在网络用语中也也是一个缩写词,它是 ผู้ชาย 的缩写。当然,比较常见的是 ผู้ชาย 缩写成 ผช,ผู้หญิง 缩写成 ผญ
【6】ตปท
我第一次看到的时候真的好久好久都没反应过来,查也查不到,后来泰国朋友说“哦,这是 ต่างประเทศ”。好吧,我实在是见识太少了。不过话说……好像这种缩写蛮方便的。
【7】ซี
这不是英文字母 C,而是 ซีเรียส 的缩写,意思是“严重的”。
【8】จขกท
这个词就更迷了……它是 เจ้าของกระทู้ 的缩写,意思是“楼主”。没错,就是发贴让人讨论的那个“楼主”。
1
จขกทได้ตั้งกระทู้ใหม่อีกแล้ว
译:楼主又发新贴了。
2
ฉันจะไปตปทส.ค.
译:我八月份要去国外。
昨天和朋友们说到取小名的事情,说到 ส้ม 和 ส้มโอ,女生可以用 ส้ม,男生一般用 ส้มโอ,这两个的区别也主要是男生和女生的使用问题。
男生还有一个比较可爱的小名,也和水果有关,是 แตงโม,不过现在又说到网络用语的问题,แตงโม 用来形容人很胖。
说到这两个词,我想起一首泰国的方言歌曲,哈哈哈哈相信大家可能听过,真的开口就十分魔性,电影《误杀》还用它来当做插曲,叫《บักแตงโม》,网上搜不到的话,可以点击以下原文链接收听 ▼
【泰语单词】สสวก 是什么意思?真是迷之缩写词mp.weixin.qq.com
虽然缩写词很方便,但是它们就像加了密码的语言一样,有时候让人摸不着头脑。但是其实这种现象在汉语里也非常流行,什么 xswl、nsdd、u1s1等等。
泰语中,除了这些以外,还有一些词网络词直接将拼写改了,很容易导致现在的泰国学生也不知不觉用了错误的拼写。
不少学习泰语的朋友们也跟着学习这种错误的拼写,虽然无可厚非,但希望大家在保证能记住这个单词的原本写法的前提下,再去学这种网络用语的拼写(诸如 เป็น 写成 เปน 之类的)。
【泰语单词】สสวก 是什么意思?真是迷之缩写词mp.weixin.qq.com